Е, все пак намираш ценен отрязък свободно време и решаваш да го посветиш на текста. Изправи гръб. Отдалечи се малко от екрана, много се взираш. Така. Не обръщай внимание на останалите табове и програми, дори някой да ти пише точно сега. Малко е странно да четеш за себе си в момента, но се сещаш за любимите си книги-игри, в които ти си главно действащо лице. Какво друго… Разни досадни реклами пробягват из паметта ти. Също и спомени за онзи тип книги, които обещават да те научат на нещо или да те посветят в тайните на битието, известни само на автора им. Може пък в многоцветна, задимена шатра една беззъба и прегърбена врачка да ти разкрие цвета на косата и ръста на непознат, когото предстои да срещнеш.
Литературата е интригуваща игрална площадка за математиците. Представям ви първа част от куриозните допирни точки на литературата и математиката!
Физици от Института по ядрена физика към Полската академия на науките се забавляват с изследване на фракталността в творчеството на именити писатели. Анализът обхваща 113 произведения, всяко с дължина поне 5 000 изречения, и с представители на седем различни езика и почти всички литературни жанрове. Сред избраните автори са Балзак, Дикенс, Кортасар, Достоевски, Дюма, Шекспир, Сенкевич, Юго, Толкин…
Текстовете се превръщат в серии от цифри според броя на думите във всяко изречение. След това се търсят зависимости, започвайки от най-простата – линейна, или монофрактал. Тоест при избрано изречение, Х пъти по-дълго от други изречения, дали тази пропорция се запазва, ако си изберем различно изречение и отново направим сравнение? Това е самоподобието на фракталите, също както части от снежинка повтарят формата на цялата снежинка. Приближения на фрактали се срещат често в природата при структурата на растенията, облаците, човешките бронхи…

Фракталната снежинка на Кох, Wikimedia Commons

Колаж: Samuel Chagalov със
снимка от Jacques Haillot
Реймон Кьоно (1903 - 1976) е френски поет, романист и редактор на енциклопедични издания, близък до сюрреализма и прочут с експерименталните си творби. В книгата си от 1947-ма година “Упражнения по стил” една и съща банална история е разказана по 99 различни начина – оригинално, изпипано и с много фантазия! Издателство Фама публикува сборника през 2011 г, преводът е на Елена Томалевска и Васил Сотиров, корична цена: 10.00 лв. Интересно е, че Кьоно е основател на групата Oulipo – литературен кръг от предимно френски писатели и математици, търсещи нови, интересни правила и техники за ограничено писане и създатели на творби, които се подчиняват на дадена схема, във всякакви форми и жанрове.
Анотация
Автобус по южната линия. Натоварен час от деня. Младеж на двайсет и шест години - мека шапка с шнур вместо панделка; прекалено дълъг врат, сякаш са го разтягали. Хората слизат. Въпросният младеж се сдърпва със съседа си. Упреква го, че го блъскал всеки път, щом някой минел. Хленчи, а му се иска да е злъчен. Вижда свободно място и се спуска към него.Два часа по-късно го срещам отново - на площад Ром, пред гара Сен Лазар. Той е с някакъв свой приятел, който му казва: "Ще трябва да добавиш едно копче на палтото си." Обяснява му къде (при яката) и защо.
Тарикатско
Беше къде обед, като гепих рейса. Гепих го и киризим – кво? – един образ, тъп като гъз, а се дърви на съседа си. „Не моеш ли – вика му – да си отваряш зъркелите? Нарочно – циври му – ме ръгаш, че и ми газиш патъците.“ И духна да седне. Пълен чвор.Като гилах по площад Ром, го киризим да плямпа с друг образ, също такъв чвор. „Чат ли си? – бъзна го онзи. – Барни тва копче и ще си тупалка!“
Елинизми
По хронообед, в един термобус, пълен с пътефили, имах хексачувството, че ще стана дизучастник и автосвидетел на стереоскандал. Ориктотип с макроврат и идиошапка наруга иконотип, телеразположен зад него, че го изпотявал хидрообилно, като го настъпвал по геодопирните биокрайници. Но ориктотипът постъпи хедонистично, виждайки свободна моноседалка.При хипергара Сен Лазар срещнах ориктотипа да се разхожда аеродинамично с някакъв хетеротроп, който психонасочено му предложи следния микропаралакс: "Трябва да промениш топографията на хипонормалното ектокопче, като го хироразположиш хепсометрално!"
По италиански
Уно дене, у темпо манджаре, ке скиво на платоформато у аутобусо? Уно дългучо, веро маркучо! Белла капелла с ширита дебела! Туози чешито се форте караре и парларе вулгаре на уно другаре: „Перке ме бутандо и ми тъпкандо кракандо, ма кранто!“ Назряло скандало и чешито бегало без чао и престо седнало, лукиано ни яло, ни мирисало.Ке нуово скивандо у друго моменто? Познанто чешито и уно левенто. Левенто даваре акълито чешиту за уно копчино до гранде дупчино.
Сложнодумно
Гъстонаселено се автотранспортирах в общоизвестното южнопарижко местонаправление и се самоозовах близкостоящ до един дълговрат плетеноширитен дръжми-шапковец. Гореописаният трагикомично слаботелесен нехранимайко с плиткодънна многозначителност умопомрачи еди-кого си с долуказаното: "Като целенасочено своеволничите, вие нееднократно злоупотребявате с телосложението ми!" След животрептущето си словоизлияние преждеговорившият правостоящ скорострелно се облагодетелства от междувременно обезлюдилата се едноместна автоседалка.Подир двучасово времетраене мимоходом го лицесъзрях да площадосенлазарства с гологлав доброжелател, който нравоучително и чистосърдечно празнословеше: "Целесъобразно е да преокомплектоваш по-благоразумно полушубката си!" И умозаключително изсладкодумничи причинно-следствената взаимовръзка.
Едноримно
В ден съвсем обикновен,в плен на нещо като трен,бях озадаченот един извратен(с врат, приличен на ръжен!)гамен, премененкато селски ергенс шапка - феномен!Озлобенсрещу някакъв смиренджентълмен(доайен във този трен!),споменатият от менизкрещя разгорещенследния неизопачен рефрен:"Овен!Ръгаш ме като остен..."Сетне седна си вбесени неудовлетворен,а неговият тенстана от червен - зелен.Този денбях хептен изумен,когато същият олигофренсе оказа пак пред менв град Н. (но на друг терен!),коментирайки въодушевенс един кретенот същия десенкато как е: закопчан, закòпчен или закопчèн!
Има и още много попадения, като разказ със злоупотреба на паразитната дума “значи”; в сонетна форма; като разказано от чужденец; като пиеса (комедия); метафорично; медицинско; според теорията на вероятностите... Въобще, очарователни и много хитри игри на думи и умело използване на езика, както и великолепен превод – наистина е юначество да преведеш сполучливо такъв тип литература.

Снимка: Balla Demeter
Ищван Йоркен (1912-1979) е унгарски писател сатирик. По образование е фармацевт и инженер химик. Пише пиеси и кратки романи, а “едноминутките” му - комични, гротескни, истинни - се радват на небивал читателски интерес. По-долу може да прочетете някои от тях и да разберете защо. Откъсите са от сборника “Едноминутни новели”, излязъл за пръв път под това заглавие през 1968 г. и издаден в България през 2012 г. от Жанет 45. Преводът от унгарски е на Николай Бойков. Коричната цена на книгата е 14.00 лв. Страниците са 386, съдържат 170 текста, обединени в девет цикъла.
Утринта бе мъглива, градското движение - бавно. Трамваят мина под носа му. Кордова Кордован, четиридесет и осем годишният зеленчукоснабдител на ресторант Роял, стоеше унил на спирката. Изведнъж му писна да стои, стисна в дясната си ръка кутрето на лявата и с рязко движение го откърши.
Разгледа го, държейки го с два пръста, после извади носната си кърпа, добре го уви, пъхна ръка под палтото и го сложи в задния джоб на панталона си. Огледа се. Трамваят още не беше дошъл, но той само сви рамене. Не бива да се шокираме от такива дреболии.
Черна кола се задава откъм окръжния град. Спира. Слиза човек в черни дрехи и се отправя към блоковете с грах.- Е, как сме, как сме? - пита той селяните на шега.- Добре сме, добре сме - отговарят селяните, също на шега.(Шарварски фолклор, окръг Ваш, 1957 г.)
Една малка резеда отиде до тоалетната и седна на седалката. И изведнъж ѝ просветна. Та тя е растение - няма нито чревен тракт, нито екскременти. Какво изобщо търси тук?
Е, това поне се изясни! Малката резеда се изправи и без да си е свършила работата, се върна при гостите. Когато домакинята (с английска кралска кръв) чийто имен ден празнуваха, ѝ хвърли въпросителен поглед, тя се усмихна в отговор, но даде само следното обяснение:
- Случи се малко недоразумение.
И се отправи към бюфета, защото ѝ се припи шампанско... "Какъв майтап ще стане - помисли си, когато видя високите чаши, - ако се окаже, че не мога и да пия!"
- Защо всъщност мълча?- Защо?- Защото нищо не ми хрумва - каза и си продуха носа. - Състояние на съвършено щастие.- Мнозина сме така в тази държава. - отвърнах. - Щастлива държава!- Щастливи времена! - каза. - Защото ако на някого вземе да му хрумне нещо смислено, то само би усъвършенствало вече сбъднатия съвършен свят, което е пълен абсурд, защото съвършенството няма нито сравнителна, нито превъзходна степен. Та ако някому хрумне нещо смислено, светът ни не би бил съвършен.- И тогава?- Тогава ще вземе нещо да ми хрумне.- А то - нищо?- Нищо.- В такъв случай светът ни безусловно е достигнал състояние на съвършенство. - казах.
Йожеф Герваи, стрелочник, тридесет и седем годишен, по време на маневра на ракошската гара разпределителнаЛенке Шугар, по баща Дворник, скъпата леля Ленци, след дълго, търпеливо понесено страданиеЕвике Пох, на седем годиниШандор Балтазар, стар и предан кадър на нашето предприятие, при изпълнение на служебните си задължения в Лондон с трагична внезапност и в разцвета на силите сиВдовицата Балинт на Юлско шосе 84 в IX район, в рамките на спирачния път на трамвай №42Михай Рожа, шестдесет и четири годишен тенекеджияПътниците в самолета, а именно г-н Арпад Фодор, г-жа Фодор, Анико Фодор, както и Имре Нардаи заедно с още трима, чиято идентичност още не са успелиАлберт ХолошРозалия КеркоИ много другиТи още не